Nous avons entrepris un processus rigoureux de traduction et d’adaptation afin que l’ECBSI soit offert dans les deux langues officielles. L’ACESI s’est fié à une méthode de traduction canadienne rigoureuse pour les examens à enjeux élevés ainsi qu’à des traducteurs expérimentés, de manière à assurer un examen équivalent en anglais et en français.
L’une des principales priorités de l’ACESI dans la création de l’ECBSI était de faire participer les membres des deux communautés linguistiques à son élaboration. Des francophones président ou coprésident donc les comités d’élaboration de l’examen, et 25 % des questions ont été conçues en français pour être ensuite traduites en anglais.
Les candidates auront la possibilité de basculer entre les versions française et anglaise de chaque question comprise à l’examen. Tout le matériel d’examen sera fourni dans les deux langues.
Processus
Le processus de traduction et d’adaptation de l’ECBSI est décrit ci-dessous.
- Les questions ont initialement été rédigées soit en anglais, soit en français.
- À la suite d’une révision exhaustive du contenu, ces questions ont été traduites (vers l’anglais ou le français, le cas échéant) par un cabinet linguistique professionnel.
- Le contenu traduit a ensuite été révisé par des membres du personnel de l’ACESI spécialement formées en révision de textes traduits.
- Le contenu traduit a été envoyé à quatre panels linguistiques (trois francophones et un anglophone) à des fins de vérification.
- Toutes les corrections requises ont été apportées par le cabinet linguistique et ces changements vérifiés une fois de plus par le personnel de l’ACESI.
- Une fois le projet pilote terminé, la traduction sera évaluée statistiquement pour amélioration future.
Lexique
Un lexique complet de termes et d’expressions a été élaboré pour guider le processus de traduction et d’adaptation.
Panels linguistiques
Les quatre panels linguistiques sont composés d’infirmières enseignantes francophones et anglophones de toutes les régions du Canada.